マナクリプトの枠。あとヴォーソス話?ぽいの
2011年8月23日コメント (7)ブックプロモでも白枠と黒枠あるんですね…
これってどういう基準で黒枠から白枠になるんだろう
枠の色とかあんま詳しくねーから全く分からん
フォイラーや黒枠病とは無縁の生活を送ってきましたが、EDHのデッキはいつの間にか光らせたくなってきて困る
最近手持ちの小説ペラペラめくってたら、
Pawn of the Benshee書いてるのダグじゃん!超短いし和訳してみっか!
と思ってソッコ取り掛かったんですが見事に挫折。日本語に変換できない…
これ以上会話するのはやめて頂けませんかね(真顔)
月間げーむぎゃざとかマナバーンの翻訳記事だと会話文の雰囲気やオーラ、喋り方で
「あ、コイツきつい感じだからミリー」
「こっちのバカっぽいのスクイー」
とか分かんじゃん?
でも英語はヤバイ。マジヤバイ。
日本語は「~なのじゃ」とか「~にゃん」とかいろいろくっつけてすげぇ自己主張してくれる。話の分かるヤツだ。
けど英語はヤバイ。そんなの気にしない。統一しまくり
「アンタ」も「お前」も「貴殿」も「お主」も全部「you」で済ませちゃう。ヤバすぎ
しかもしっかり文法も絡んでくるらしい。ヤバいよ、文法だよ。
このifは条件でー、とか考えながら訳してたら喋ってんのメリーラなのにボビーオロゴンみたいになっちまった。凄い。ヤバイ
とにかく貴様ら、さくっと訳しちゃう系プレイヤーな人達のヤバさをもっと知るべきだと思います。
もっとがんばれ。超がんばれ(読み専の俺のために
そういやヴォーソス的にマナバーンどうだったんだろう。明日買いに行こうっと
これってどういう基準で黒枠から白枠になるんだろう
枠の色とかあんま詳しくねーから全く分からん
フォイラーや黒枠病とは無縁の生活を送ってきましたが、EDHのデッキはいつの間にか光らせたくなってきて困る
最近手持ちの小説ペラペラめくってたら、
Pawn of the Benshee書いてるのダグじゃん!超短いし和訳してみっか!
と思ってソッコ取り掛かったんですが見事に挫折。日本語に変換できない…
これ以上会話するのはやめて頂けませんかね(真顔)
月間げーむぎゃざとかマナバーンの翻訳記事だと会話文の雰囲気やオーラ、喋り方で
「あ、コイツきつい感じだからミリー」
「こっちのバカっぽいのスクイー」
とか分かんじゃん?
でも英語はヤバイ。マジヤバイ。
日本語は「~なのじゃ」とか「~にゃん」とかいろいろくっつけてすげぇ自己主張してくれる。話の分かるヤツだ。
けど英語はヤバイ。そんなの気にしない。統一しまくり
「アンタ」も「お前」も「貴殿」も「お主」も全部「you」で済ませちゃう。ヤバすぎ
しかもしっかり文法も絡んでくるらしい。ヤバいよ、文法だよ。
このifは条件でー、とか考えながら訳してたら喋ってんのメリーラなのにボビーオロゴンみたいになっちまった。凄い。ヤバイ
とにかく貴様ら、さくっと訳しちゃう系プレイヤーな人達のヤバさをもっと知るべきだと思います。
もっとがんばれ。超がんばれ(読み専の俺のために
そういやヴォーソス的にマナバーンどうだったんだろう。明日買いに行こうっと
コメント
cryptは英・仏・伊・蘭は黒枠で、西だけ白枠だったような気がします。
わざわざありがとうございます!なるほどー
スペインだけハブなんですね…w
英文学でシェークスピアなんてやると女と男が「礼拝堂」やら「巡礼者」やらに暗喩されてて、会話の流れについていけなくてマジでファッキンだったよ。
まぁ、何が言いたいかっていうと平素な英語も決して悪くないもんだよ。
うまいこと言えたようであんまり言えてなかったw
>すたたさん
戯曲とかちょろっと情景説明してあと喋ってるだけじゃないですかやだー!
原作どころか日本語訳すらあの形式読むの苦痛なんですけどw
堅苦しいテキスト英語しか読めないので、日本語に落とし込みながらパーソナリティも表現するあたり訳者さんマジすげーって思います
傷跡ブロックの詳しいストーリー知りたければ即買いですよ。
おお、いいですねー
今回はファットパック買ってないので、そっちの方の話題も補完されてたりすると嬉しいのですが…!