ブックプロモでも白枠と黒枠あるんですね…
これってどういう基準で黒枠から白枠になるんだろう
枠の色とかあんま詳しくねーから全く分からん

フォイラーや黒枠病とは無縁の生活を送ってきましたが、EDHのデッキはいつの間にか光らせたくなってきて困る





最近手持ちの小説ペラペラめくってたら、

Pawn of the Benshee書いてるのダグじゃん!超短いし和訳してみっか!

と思ってソッコ取り掛かったんですが見事に挫折。日本語に変換できない…
これ以上会話するのはやめて頂けませんかね(真顔)



月間げーむぎゃざとかマナバーンの翻訳記事だと会話文の雰囲気やオーラ、喋り方で

「あ、コイツきつい感じだからミリー」
「こっちのバカっぽいのスクイー」

とか分かんじゃん?
でも英語はヤバイ。マジヤバイ。
日本語は「~なのじゃ」とか「~にゃん」とかいろいろくっつけてすげぇ自己主張してくれる。話の分かるヤツだ。
けど英語はヤバイ。そんなの気にしない。統一しまくり
「アンタ」も「お前」も「貴殿」も「お主」も全部「you」で済ませちゃう。ヤバすぎ
しかもしっかり文法も絡んでくるらしい。ヤバいよ、文法だよ。
このifは条件でー、とか考えながら訳してたら喋ってんのメリーラなのにボビーオロゴンみたいになっちまった。凄い。ヤバイ
とにかく貴様ら、さくっと訳しちゃう系プレイヤーな人達のヤバさをもっと知るべきだと思います。
もっとがんばれ。超がんばれ(読み専の俺のために



そういやヴォーソス的にマナバーンどうだったんだろう。明日買いに行こうっと

コメント

極上えび天丼
2011年8月23日23:19

通りすがりですが失礼します。

cryptは英・仏・伊・蘭は黒枠で、西だけ白枠だったような気がします。

うで
2011年8月24日0:10

>極上えび天丼さん
わざわざありがとうございます!なるほどー
スペインだけハブなんですね…w

VM
2011年8月24日0:22

ボビーオロゴンみたいなメリーラで吹いてしまったw悔しいw

すたた@分極生成体
すたた@分極生成体
2011年8月24日3:13

コピペ改変に反応して「新参お乙ぅ!!」な感じだけどあなたやお嬢ちゃんやらはyouだけじゃないよ!「サー」とか「パピー」とかいろいろあるよ!
英文学でシェークスピアなんてやると女と男が「礼拝堂」やら「巡礼者」やらに暗喩されてて、会話の流れについていけなくてマジでファッキンだったよ。
まぁ、何が言いたいかっていうと平素な英語も決して悪くないもんだよ。

うで
2011年8月24日15:41

>VMさん
うまいこと言えたようであんまり言えてなかったw

>すたたさん
戯曲とかちょろっと情景説明してあと喋ってるだけじゃないですかやだー!
原作どころか日本語訳すらあの形式読むの苦痛なんですけどw

堅苦しいテキスト英語しか読めないので、日本語に落とし込みながらパーソナリティも表現するあたり訳者さんマジすげーって思います

nophoto
通りすがりのヴォーソス
2011年8月27日14:15

<マナバーン
傷跡ブロックの詳しいストーリー知りたければ即買いですよ。

うで
2011年8月27日21:35

>通りすがりのヴォーソスさん
おお、いいですねー
今回はファットパック買ってないので、そっちの方の話題も補完されてたりすると嬉しいのですが…!

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

テーマ別日記一覧

まだテーマがありません

この日記について

日記内を検索